John Alexander AB
John Alexander AB. Newsletter

“Lagom” in Korea

The Korean language is also written with a beautiful pictographic script, so that words are combinations of pictures and concepts. This means that many characters are open to different interpretations. Perhaps this is why the written languages of Chinese, Japanese and Korean have such a vibrant tradition in poetry – from ancient times to the present day.

In Lagom Sisu Manana I described two Korean concepts that describe the paradox of Korean society. The hectic pace of life in Souel compared to the peace and quiet of a Budhhist temple or Christian church or city park. ‘Pali pali’ means ‘hurry hurry’, and has been described as the Korean recipe to the economic miracle. Kibun means inner state of mind – like mood – and ‘good kibun’ is peaceful, calm and at ease with the world.

Last week I met some Korean researchers now based in Sweden, who reminded me of another Korean expression, which they thought connects to Swedish ‘lagom.’ In Korea ‘Jeo-ung’ means feeling as a part of a group, and being considerate to the needs of others. There’s an old interpretation of Swedish ‘lagom’ that connects the word to just this – being part of a group, and being considerate to those around you. ‘Lag’ is the Swedish word for ‘team’, and ‘om’ means ‘around’ or ‘concern for’ – so ‘lagom’ can also mean ‘think about the group’, an idea that goes back to Viking times. Just a story?

Maybe. But stories can be a rich source of inspiration and a way to explore the more positive dimensions of cultural differences and universal similarities. For more on ‘untranslatable’ words around the world, visit:

The website is: www.lagomsisu.com



John Alexander AB